当前位置:首页  手机版栏目  综合

浙江大学外语学院学生获第30届韩素音国际翻译大赛一二等奖

发布时间:2018-10-18来源:浙江大学外语学院 作者:孟世颖2596

10月16日,《中国翻译》杂志揭晓第30届韩素音国际翻译大赛(原名“韩素音青年翻译奖竞赛”)获奖名单,我校外国语言文化与国际交流学院法语专业本科生汪家祺和钟晨露分别获法译汉一等奖、二等奖。

“韩素音国际翻译大赛”是目前我国翻译界组织时间最长、规模最大、规格最高、影响最广的国际性翻译大赛。本届大赛由海内外选手共同参与,参赛人数为历届之最,其中法译汉参赛译文176份,评出一等奖1名、二等奖1名、优秀奖若干名。浙大两位同学成为法译汉一二等奖仅有的两位大奖得主。

此次比赛法译汉的原文是法国总统马克龙在法国著名作家、法兰西学院院士让·端木松的国葬上发表的讲话,这篇文章语言庄重,思想深刻,情感沉郁,颇有翻译的难度。虽然汪家祺和钟晨露是抱着尝试的心态报名参加,但近两个月的课余时间她们一直与老师同学交流学习,加深理解,不断修改译文。“法语原文有几处理解难度较大的地方,翻遍词典也找不到适合译文的意思,于是我向外教请教了当时的文化背景,又阅读了让·端木松本人著作以了解其思想观点,才在反复推敲中确定了译文”,一等奖得主汪家祺说,“翻译中的困难使我认识到译者需要有大量的阅读积累,需要有足够的历史、文化等其他方面的积累,才有可能对原文有更加深入的理解。打磨译文的过程也是在考验译者的耐性,必须沉得下心,才能不断完善译文,取得更好的成果。”

在日常的教学中,外语学院老师们不仅给予学生学业上的帮助,还鼓励学生积极参加翻译竞赛,不断提高翻译实践能力。“两位同学获得韩素音翻译奖是对我们法语系教学与学生培养工作的肯定”,法语系教师樊艳梅笑道,“我们希望更多热爱法语的学生能加入我们,投身到文学翻译的活动中来,进一步促进中法文化交流。”

韩素音国际翻译大赛始于1989年,由英籍著名女作家韩素音女士提供赞助基金。这一赛事在海内外广受欢迎和认可,现已发展成一项一年一度的国际性翻译大赛。本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译,共计十个比赛项目。

(文 孟世颖)